Demitri Callias époux de Nancy Fish baronne d'ALEXANDRY d'ORENGIANI
Hôte de Cannes (rentier)



né en,
Décédé en 1896, Pera

 
 
Après la mort de sa première femme, PT Barnum a épousé Nancy Fish en 1874. Sa nouvelle épouse, âgée de 40 ans, est née en 1850 en Angleterre. She was the daughter of John Fish, a Manchester cotton mill owner and an old friend of PT Barnum, who had based his commercial success on the principles laid down by Barnum. Elle était la fille de John Fish, propriétaire d'une usine de coton à Manchester et ancien ami de PT Barnum, qui avait fondé son succès commercial sur les principes énoncés par Barnum.

A US Passport was issued to Nancy Barnum, as the widow of PT Barnum, on 7 Dec 1891. She was described as 41 years old, 5 feet 4 inches tall, high forehead, blue eyes, large nose, proportionate mouth, round chin, dark brown hair, fair complexion and full face. Un passeport américain a été délivré à Nancy Barnum, le 7 décembre 1891, en qualité de veuve de PT Barnum. Elle a été décrite comme âgée de 41 ans, de hauteur 5 pieds 4 pouces, de front élevé, de yeux bleus, d'un nez large, d'une bouche proportionnée, d'un menton rond, cheveux brun foncé, teint clair et plein visage.

The New York Times , August 8, 1895. Mrs. PT Barnum Married. The New York Times , 8 août 1895. Mme PT Barnum mariée. She Becomes the Wife of Demetrius Callias Bey, a Greek—The Wedding a Very Quiet Affair. Elle devient l'épouse de Demetrius Callias Bey, une Grecque - Le mariage est une affaire très calme.
Mrs. Phineas T. Barnum, widow of the great American showman, was married in this city yesterday afternoon to Demetrius Callias Bey, who is said to be a Greek, although bearing a Turkish title. Mme Phineas T. Barnum, veuve du grand showman américain, s'est mariée hier après-midi dans cette ville à Demetrius Callias Bey, qui serait un Grec, bien qu'il porte un titre turc. The ceremony was private, and there was manifested on the part of those immediately concerned a disposition to keep the affair a profound secret. La cérémonie était privée et il était manifeste de la part de ceux qui étaient immédiatement concernés une disposition à garder le secret de l'affaire.
Mrs. Barnum had been staying at the Plaza Hotel for about a week, and the bridegroom had been a guest at another up-town hotel for a short time. Mme Barnum séjournait à l'hôtel Plaza depuis environ une semaine et l'époux était invité dans un autre hôtel du centre-ville depuis peu de temps.
Mrs. Callias declined to talk about the marriage last evening. Mme Callias a refusé de parler du mariage hier soir. But her companion and confidential friend, Miss Leigh, confirmed the report of the wedding. Mais sa compagne et amie de confiance, Melle Leigh, a confirmé le compte rendu du mariage. Miss Leigh said that Mrs. Callias did not wish to make any statement regarding her marriage, although she consented to the simple announcement of the fact. Mlle Leigh a déclaré que Mme Callias ne souhaitait faire aucune déclaration au sujet de son mariage, bien qu'elle ait consenti à la simple annonce de ce fait.
Callias Bey and his bride are at the Plaza Hotel. Callias Bey et son épouse sont à l'hôtel Plaza.
About 10 o'clock last night Callias Bey went out for a walk with a friend and returned to the hotel about 11 o'clock. Hier soir, vers 10 heures, Callias Bey est sorti pour une promenade avec un ami et est rentré à l'hôtel vers 11 heures. He speaks little English and was not inclined to talk about his marriage. Il parle peu l'anglais et n'était pas enclin à parler de son mariage. When asked about it he made the laconic rejoinder, "To-morrow, to-morrow," with emphasis, which indicated that he might have been employed in the Turkish Diplomatic Service. Interrogé à ce sujet, il a fait la réplique laconique «Demain, demain» en insistant sur le fait qu'il aurait pu être employé au service diplomatique turc.
Callias Bey and his bride will sail for Europe soon, although the date of their departure has not been positively settled. Callias Bey et son épouse partiront bientôt pour l'Europe, bien que la date de leur départ n'ait pas encore été fixée.
A civil marriage is said to have been had in the office of Col. Robert G. Ingersoll, and a religious ceremony later performed at the Greek Orthodox Chapel, 342 West Fifty-third Street, by the Rev. Agathodorus A. Papageorgopoulos. Un mariage civil aurait été célébré dans les bureaux du colonel Robert G. Ingersoll, puis célébré par une cérémonie religieuse à la chapelle orthodoxe grecque, 342 West Fifty-third Street, par le révérend Agathodorus A. Papageorgopoulos.
Col. Ingersoll is absent from the city. Le colonel Ingersoll est absent de la ville. The butler at his home, 400 Fifth Avenue, said he had not been in the city for several days. Le majordome de son domicile, 400 Fifth Avenue, a déclaré qu'il n'était pas dans la ville depuis plusieurs jours. The pastor of the Greek Chapel lives at 103 West Eightieth Street. Le pasteur de la chapelle grecque vit au 103 West Eightieth Street. No response was made to the ringing of the bell there. Aucune sonnerie n'a été donnée à la sonnerie.
Mr. [PT] Barnum met the woman who yesterday became Mrs. Callias in a romantic manner. M. [PT] Barnum a rencontré la femme qui est devenue hier Mme Callias d'une manière romantique. She was the daughter of a Lancashire, England, cotton miller named Fish. Elle était la fille d'un producteur de coton du Lancashire, en Angleterre, nommé Fish. In 1858 Mr. Barnum lectured in Manchester, England, and after the lecture Mr. Fish called on the great showman to tell him that his success in life was due to his reading of Mr. Barnum's autobiography, which fired his ambition to make money. En 1858, M. Barnum donna une conférence à Manchester, en Angleterre. Après la conférence, M. Fish invita le grand animateur à lui dire que son succès dans la vie était dû à la lecture de l'autobiographie de M. Barnum, qui avait déclenché son ambition de gagner de l'argent. When Mr. Fish built a new mill, his daughter christened the engine "Barnum." Lorsque M. Fish a construit un nouveau moulin, sa fille a baptisé le moteur "Barnum".
After the death of the first Mrs. Barnum, Mr. Fish visited America. Après la mort de la première Mme Barnum, M. Fish s'est rendu en Amérique. His daughter's letters so delighted Mr. Barnum that, as he put it, he fell in love with her before he saw her. Les lettres de sa fille ont tellement ravi M. Barnum que, comme il l'a dit, il est tombé amoureux d'elle avant de la voir. They were married in 1874. The bride was half the age of her husband. Ils se sont mariés en 1874. La mariée avait la moitié de son mari.
The marriage was a happy one. Le mariage était heureux. Mr. Barnum's children by his first wife became devoted to their stepmother. Les enfants de M. Barnum par sa première femme sont devenus dévoués à leur belle-mère. A new and elegant residence was built at Bridgeport, in the Queen Anne style, which was called Marina . Une nouvelle résidence élégante a été construite à Bridgeport, dans le style Queen Anne, qui s'appelait Marina . In the planning and furnishing of this mansion Mrs. Barnum took a large share. Mme Barnum a pris une part importante dans la planification et l'aménagement de ce manoir.
It was in this luxurious house that the great showman died in 1891. C'est dans cette luxueuse maison que le grand showman mourut en 1891.

The New York Times , September 20, 1896. Ill in Constantinople. Le New York Times , 20 septembre 1896. Ill à Constantinople. Bridgeport, Conn., Sept. 19.—The State Department at Washington was called upon by Benjamin Fish of this city yesterday to ascertain the condition of Demetrius Callias Bey, husband of former PT Barnum. Bridgeport, Connecticut, 19 septembre. - Benjamin Fish de cette ville a demandé hier au département d'État à Washington de vérifier l'état de Demetrius Callias Bey, époux de l'ancien PT Barnum. Cablegrams sent to Constantinople by Mr. Fish had been withheld by the Turkish authorities. Les télégrammes envoyés à Constantinople par M. Fish avaient été retenus par les autorités turques. Today Mr. Fish received word saying that the Bey was very ill at his hotel in Constantinople. Aujourd'hui, M. Fish a appris que le Bey était très malade dans son hôtel à Constantinople.

The New York Times , June 24, 1927. PT Barnum's Widow Dies. Le New York Times , le 24 juin 1927. La veuve de PT Barnum meurt. Death of Baroness d'Arengian in Paris Reported in Bridgeport. Décès de la baronne d'Arengian à Paris rapporté à Bridgeport.
Bridgeport, Conn., June 23 (AP).—A cablegram received here tonight reported the death of the Baroness d'Alexandry d'Arengian, widow of PT Barnum, showman, in Paris this afternoon. Bridgeport, Connecticut, 23 juin (AP). - Un télégramme reçu ce soir a annoncé la mort de la baronne d'Alexandry d'Arengian, veuve de PT Barnum, le showman, à Paris cet après-midi.
Phineas T. Barnum died in 1891. In the annual accounting of a trust fund he created it was reported to the Probate Court in Bridgeport in April, 1925, that the fund of $1,205,000 had produced during the previous twelve months an income of more than $99,000, of which $40,000 was paid to the widow, Nancy Barnum d'Alexandry d'Arengian. Phineas T. Barnum est décédé en 1891. Dans la comptabilité annuelle d'un fonds fiduciaire qu'il a créé, il a été rapporté à la Cour des successions de Bridgeport en avril 1925 que le fonds de 1 205 000 $ avait généré au cours des douze mois précédents un revenu supérieur à 99 000 $. , dont 40 000 $ ont été versés à la veuve Nancy Barnum d'Alexandry d'Arengian.

Time magazine, Monday, July 04, 1927. Died. Time magazine, lundi 04 juillet 1927. Décédé. Baroness Nancy Fish Barnum Callius d'Arengian; Baronne Nancy Fish Barnum Callius d'Arengian; onetime wife of Phineas Taylor Barnum, famed US showman; ancienne épouse de Phineas Taylor Barnum, célèbre showman américain; in Paris. à Paris. After Mr. Barnum's death in 1891 she married Demetrius Callius Bey, Greek, and after his death—D'Alexandry d'Arengian, Frenchman. Après la mort de M. Barnum en 1891, elle épouse Demetrius Callius Bey, grec, et après sa mort, D'Alexandry d'Arengian, français.
England & Wales, FreeBMD Birth Index, 1837-1915 about Nancy Fish. Angleterre et Pays de Galles, Index des naissances FreeBMD, 1837-1915, à propos de Nancy Fish. Name: Nancy Fish; Nom: Nancy Fish; Year of Registration: 1850; Année d'inscription: 1850; Quarter of Registration: Apr-May-Jun; Trimestre d'inscription: avril-mai-juin; District: Blackburn; District: Blackburn; County: Lancashire; Comté: Lancashire; Volume: 21; Volume: 21; Page: 34. Page: 34.
When Nancy died she was cremated and then buried, not next to PT Barnum, but to her second husband Demetrius Callias Bey. À sa mort, Nancy a été incinérée puis inhumée, non pas à côté de PT Barnum, mais de son deuxième mari, Demetrius Callias Bey.

http://www.barnum.org/nti00015.htm

La baronne Lucien d’Alexandry d’Orengiani (1850-1927)
Née Nancy Fish dans le Lancashire, elle épousa en premières noces Phileas Taylor Barnum, le fondateur du célèbre cirque américain. Veuve en 1891 et disposant d’une énorme fortune, Nancy Fish épousa, en 1895 Demitri Callias Bey un turc d'origine grecque. Après un second veuvage, elle épousa le baron Lucien d’Alexandry d’Orengiani, chef d’une importante famille de la noblesse savoyarde qui resta fidèle à la cause impériale. Elle adopta les mêmes idées et acquit de nombreux objets ayant trait à la famille impériale. Proche de l’impératrice Eugénie à la fin de sa vie, elle fit, entre 1918 et 1927, dix-huit dons au musée de la Malmaison. Parmi ceux concernant le Second Empire (presque tous déposés au musée du palais impérial de Compiègne) figurent le célèbre tableau de Winterhalter, L’Impératrice entourée de ses dames d’honneur, et un important bracelet représentant les membres de la famille impériale (inv. M.M.40.47.6923).